// want to edit this table in gs? use convertDomTableToGooglesheetsPasteableText! see: domTable = document.querySelectorAll("table")[0]; copy(convertDomTableToGooglesheetsPasteableText(domTable));
ا | a | ‘alif looks like an actor standing tall and not allowing anyone to come near him. | ااا | |
ب | b | Baa looks like a Boat with a paddle in the water. | ببب | |
ت | t | Taa is also a boat, but with Two people in it. (You see their heads.) | تتت | |
ث | th | Thaa is also a boat, but with THree people inside. | ثثث | |
ج | j | Jiim looks like an open Jaw with one big tooth. | ججج | |
ح | H | Haa is also a jaw, but one that is just a Hole, no teeth. | ححح | |
خ | kh | Khaa is also a jaw, but on top of it is a Hideous mole. | خخخ | |
د | d | Daal has the same curve as the English letter D. | ددد | |
ذ | dh | Just as you’d expect Ď to not sound 100% the same as D, so adding a dot on top of Arabic Daal also changes its pronunciation – Dhaal with the dot sounds like the TH in ‘this’. | ذذذ | |
ر | r | Raa looks almost like the small English letter r, but upside down. | ررر | |
ز | z | Zay looks like a dolphin balancing a ball on its nose at the Zoo. | ززز | |
س | s | You’ll recognize Siin anywhere, because it has very distinctive waves like the Sea. | سسس | |
ش | sh | Shiin has the same waves, but this time there’s a Ship sailing on them. (Arabic speakers will often draw the three dots as a ^ rather than as individual dots, making it look even more like the sail of a ship.) | ششش | |
ص | S | Saad looks like a Snake. | صصص | |
ض | D | For Daad, the snake is eyeing a Duck that it wants to eat. | ضضض | |
ط | T | Taa looks like a T-Rex. | ططط | |
ظ | Z | Zaa is the same T-Rex, now catching some zzz’s (sleeping). | ظظظ | |
غ | gh | Ghayn looks like a first grader tried to write the letter g and didn’t quite manage. | غغغ | |
ع | ‘ | ‘ayn is the same but without the dot. | ععع | |
ف | f | Faa could be a Feather lying on the ground. | ففف | |
ق | q | Qaaf looks like a Quiver with two arrows sticking out of it. | ققق | |
ك | k | Kaaf looks like a Koala clinging to a tree. | ككك | |
ل | l | Laam looks like the English L, just mirrored. | للل | |
م | m | Miim looks like a Mouse with a tail. | ممم | |
ن | n | Nuun is a Nose with a freckle. | ننن | |
ه | h | Haa looks like a Head. | ههه | |
و | w | Waaw looks like a Worm. | وومو | |
ي | y | Imagine Yaa as a water slide with two people going “Yaaay!” as they slide down and then land in the water beneath. | ييي |
English | ar (Arabic) Bismellah - https://www.youtube.com/watch?v=EqKnT_N7FM4 https://www.reddit.com/r/arabs/comments/57iv14/online_arabic_content_masterlist_%D9%82%D8%A7%D8%A6%D9%85%D8%A9_%D9%84%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%AA%D9%88%D9%89/ https://www.youtube.com/c/ImranAlawiye-gatewaytoarabic https://www.facebook.com/groups/284962948536574 https://www.facebook.com/groups/2716265752020133 https://www.facebook.com/groups/4091838040936083 https://www.youtube.com/results?search_query=%D9%81%D9%84%D8%B3%D9%81%D8%A9+%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%8A%D9%86%D9%88%D9%85%D9%8A%D9%86%D9%88%D9%84%D9%88%D8%AC%D9%8A%D8%A7 |
sometimes i think "dialectical" is just a fancy way of saying "wishy-washy" , or as we say in chinese *you rou gua duan* 优柔寡断 (or in japanese *yūjū fudan* 優柔不断)。 | #VALUE! |
hello goodbye May peace be upon you | ?? ?? Wa ʿalaykumu s-salam وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ |
Novelty (or "without precedent") | بدعة. (Bidʻah) |
Totality and Infinity vs Otherwise Than Being Or Beyond Essence (Levinas) | الكلية واللانهاية مقابل غير ذلك من الوجود أو ما بعد الجوهر |
In Praise of Idleness (Russell) | في مدح الكسل |
Life of the Mind (Arendt) the mind is a bone | حياة العقل |
Being And Time (Heidegger) | الوجود والوقت |
congrats | مبروك (Mabruk) vs (tahanina) |
Negation, Criss-Crossing, Reason | النفي ، التشابك ، العقل |
הסכנה הגדולה ביותר חיה בין צללים קדושים | |
the mirror | المرآة |
time | زمن / الوقت |
tongue twister | الإعصار اللسان |
Kant's Subject-Object division/distinction/dichotomy | تقسيم / تمييز / انقسام كانط بين الموضوع والهدف |
medium is the message, It is the method that makes it madness, ineluctable modality of the visible/audible | الوسيلة هي الرسالة ، إنها الطريقة التي تجعلها جنونًا ، طريقة لا مفر منها للمرئي / المسموع |
Kill the chicken to scare the monkey | حياء(Haya) |
Yes, and so? | Nafs (نَفْس) |
Today teaching is a heroic task because not only does the thirst for knowledge not exist, but there is also no shame of ignorance. Is not true. Many young people are thirsty to learn and reject ignorance every day. Enough of so much defeatist message. | يعتبر التدريس اليوم مهمة بطولية لأنه لا يقتصر الأمر على عدم وجود التعطش للمعرفة ، ولكن ليس هناك خجل من الجهل أيضًا. ليس صحيحا. كثير من الشباب متعطشون للتعلم ويرفضون الجهل كل يوم. يكفي الكثير من الرسالة الانهزامية. |
antiSemite anti-Jewish anti-zionist | ضد السامية معاداة اليهود ضد الصهيونية |
diacritic marks | Tashkeel (تَشْكِيل) and Harakat (حَرَكَات) refer to the diacritic marks that are placed above or below Arabic letters to indicate the short and long vowel sounds. Tashkeel/Harakat: Sukun, Fathah, Kasrah, and Dammah In addition to the diacritic marks mentioned earlier, here is a comprehensive list of diacritic marks used in Arabic: Fatha ( َ ): Represents a short /a/ sound. Damma ( ُ ): Represents a short /u/ sound. Kasra ( ِ ): Represents a short /i/ sound. Sukun ( ْ ): Indicates the absence of a vowel sound. The sukūn ⟨سُكُونْ⟩ is a circle-shaped diacritic placed above a letter ( ْ). It indicates that the consonant to which it is attached is not followed by a vowel ** Shaddah ( ّ ): Denotes gemination, indicating the doubling of a consonant sound. w in Arabic is called a shadda. It is a small mark that is placed on top of a consonant to indicate that it is doubled. For example, the letter ب (ba) with a shadda on top (بّ) is pronounced "bb". Tanween: a. Tanween Fatih ( ً ): Represents a short /an/ sound. b. Tanween Damm ( ٌ ): Represents a short /un/ sound. c. Tanween Kasr ( ٍ ): Represents a short /in/ sound. Maddah ( ٓ ): Indicates a prolongation of the vowel sound, typically /a/. Hamza above ( ء ): Represents the glottal stop /ʔ/. Hamza below ( أَ ): Represents a glottal stop /ʔ/ with a short /a/ sound. Hamza on alif ( آ ): Represents a glottal stop /ʔ/ with a long /a/ sound. Hamza on waw ( ؤ ): Represents a glottal stop /ʔ/ on the letter و (waw). Hamza on ya ( ئ ): Represents a glottal stop /ʔ/ on the letter ي (ya). Wavy Hamza above ( ئٌ ): Represents a glottal stop /ʔ/ with a short /un/ sound. These diacritic marks, along with the letters themselves, are used to indicate vowel sounds, gemination, and other phonetic features in Arabic. They are essential for proper vocalization, pronunciation, and understanding of the written Arabic language. |
the cantor recites the song/prayer | the muezzin recites the adhan |
Min in MSA means who Ma means what but it also a negation - https://www.reddit.com/r/learn_arabic/comments/16g0w2g/whats_the_difference_between_ma_man_in_this/ | ما أنا جائعًا (ma 'ana jayean) |
#RandomArabic | # randomarabic * this is called hypocrisy = "هذا اسمة hypocrisy" ....via - https://www.reddit.com/r/Iraq/comments/16fx240/rip/ * * * * |
#Lacan - https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AC%D8%A7%D9%83_%D9%84%D8%A7%D9%83%D8%A7%D9%86 * "Return/Back to Freud" / "Lacan's quarrel with Object Relations psychoanalysis" / "to restore to the notion of the Object Relation... the capital of experience that legitimately belongs to it" * "Mirror stage" * parapraxes/"slips of the tongue" * "Lacan is a philosopher of desire, drive, and lack (loss)" * "" = ??? * "object petit a"? = untranslateable into Spanish or Arabic? How about just "object relations"? * * * * | العودة إلى فرويد مرحلة المرآة زلات اللسان / zalaat allisan lakan hu faylasuf alraghbat waldaafie waliaftiqa (nuqasa) = لاكان هو فيلسوف الرغبة والدافع والافتقا (نقص) ??? |
duolingo | mumtazah = amazing sammek shadeed = new fish jamyl/shaneer = pretty kabir = big dijeej baret = cold chicken ayade = regular zoj kareem = generous husband (zoj doesn't have the sukūn ( ْ ) diacritic) sayeed = happy mumti = fun sarie = fast dhakiun = smart jar jyid = good neighbor |
clingy | clingy: "ملتصق" (maltasaq) or "عريان الحب" (aryan al-hubb) |
catastrophe drain clog v clogged artery v traffic jam | الكارثة (al-karitha) vs النكبة (al-nakba) |